acheté mots de

to

Sur

Wordpress Multilingual Plugin

Publié à 11: 53h

Échec de la traduction
Quality Policy

Je n'étais pas un fan des piscines publiques dans le meilleur des cas, mais cela m'a conduit loin pour de bon. Comme la plupart des gens peuvent le dire, l'individu qui a mis en place ce signe essayait d'instruire les utilisateurs masculins de salle de bains à viser correctement en urinant.

Un malentendu explosif

Professional Marketing Translation

Combattre le feu par le feu! C'était une traduction en chinois sans contexte. "灭" signifie "éteindre" ou "détruire", "火" signifie "feu" et "瓶" signifie "bouteille". L'erreur originale semble avoir été que le traducteur a mal interprété un élément qui est utilisé pour créer un feu avec un élément qui l'éteint. Par conséquent, il / elle doit s'être installé sur une grenade.

Saveur intéressante

E-commerce Website Translation

Mâcher un peu de connaissance

Professional Travel Translation

Deux menus dans un restaurant de Pékin qui vend comestible "Wikipedia". C'est une matière à réflexion intéressante. Il n'est pas tout à fait clair comment cette erreur aurait pu se produire mais il y a quelques possibilités. Un pourrait être que l'auteur recherchait le terme anglais pour la phrase et a confondu la liste de Wikipedia pour la traduction réelle.

 

Gâteaux dans le cul

Professional Fashion Translation

J'aime les gâteaux, mais ça a trop de calories. "Пирожное в асс" est généralement écrit en russe comme une version abrégée de "пирожное в ассортименте" qui se traduit par "gâteaux en assortiment". Pourtant, la version raccourcie avec une traduction directe mot à mot est "gâteaux dans le cul". Quand il s'agit de dessert, choisissez toujours une bonne traduction!

Merci de me l'avoir cassé

Translators

C'était un gars bien! Ne me dites pas que vous le servez aussi? Cela semble être une erreur créée en utilisant la traduction automatique plus d'une fois. Le mot arabe "ميت بول" est "boule de viande", donc cela doit avoir été une translittération directe de notre sauce spaghetti préférée. L'erreur a peut-être surgi lorsque "ميت بول" a été traduit en anglais. Plus précisément, "ميت" pourrait aussi signifier "mort". De même, étant donné la façon dont le script arabe traite avec "p", "بول" pourrait aussi être traduit en anglais par "Paul".

Lorsque votre machine échoue

Help Desk

Ce moment embarrassant où vous et votre machine êtes perdus dans la traduction. C'est une autre traduction échouée de la Chine. Les caractères "餐厅" signifient "salle à manger". L'erreur est assez malheureuse mais clairement hilarante. Cependant, voici un gars qui comprend que sa machine ne fonctionne pas.

Au moins, il est honnête!

Il y a aussi une nouvelle tendance musicale qui balaie le monde. Que se passerait-il si on mettait les paroles d'une chanson populaire à travers quelques couches de traduction automatique? Les résultats pourraient vous étonner…

Read More

Traduction automatique et SEO
Messages récents
Comment nous avons augmenté notre site WordPress Trafic de 5 fois