acheté mots de

to

Sur

Quality Policy

Publié à 07: 38h


Si vous lisez cet article dans une autre langue que l'anglais, il a été traduit automatiquement par notre

WordPress Plugin multilingueCela a été pensé pour être une bonne idée dans le passé car il y avait peu de confusion pour l'utilisateur. Ils seraient automatiquement emmenés sur le site qui parlait dans la langue qu'ils préféraient. Cependant, en 2015, Google a annoncé que son Bot suivait désormais toutes les redirections du langage du navigateur et interprétait cela comme une autre URL. Il va ensuite indexer votre site à partir de plusieurs adresses IP et tenter de résoudre les règles de redirection. Cependant, il n'est pas clair comment ces redirections affecteront l'indexation de vos sites. Par conséquent, il est possible que Google indexe votre site pour les mauvaises langues. Si vous vouliez éviter cela, le meilleur moyen serait que les utilisateurs sélectionnent manuellement la langue choisie en utilisant un sélecteur de langue..

Options de commutateur de langue

Si vous avez décidé qu'un sélecteur de langue est le meilleur choix pour votre site, vous vous demandez peut-être quelles sont les meilleures pratiques applicables. Ce n'est pas immédiatement clair que ce qui peut fonctionner pour vous, peut sembler étranger à un certain nombre de personnes dans d'autres régions. Où devriez-vous le positionner? Comment présenteriez-vous les différentes langues que vous offrez et dans quelles langues le texte sera-t-il?

Ce sont toutes des questions que vous pourriez vous poser lorsque vous vous lancerez dans l'internationalisation de votre site. Heureusement, nous avons examiné un certain nombre d'approches différentes utilisées par les entreprises ayant des sites Web mondiaux. Dans ce blog, je vais énumérer diverses approches et évaluer leurs avantages et leurs inconvénients.

Commutateur de langue Dropdown avec des drapeaux de pays

Les drapeaux sont identifiables en tant que différents pays et sont donc un choix populaire pour de nombreux sites. Voici un exemple tiré du site Web du Science Museum de Londres.

Cependant, l'utilisation de drapeaux de pays est généralement un sujet délicat car il peut toucher à un certain nombre de problèmes culturels. Les drapeaux représentent les pays qui ne peuvent pas définir une langue. De nombreuses langues sont parlées à travers les pays. Si vous utilisiez des drapeaux pour représenter les langues, quel drapeau représenterait l'anglais? Est-ce que ce devrait être l'Union Jack ou les Stars and Stripes? On peut en dire autant de l'arabe et de l'espagnol. Certaines personnes peuvent s'offusquer de devoir choisir le drapeau d'un pays avec lequel elles ne s'identifient pas mais partagent une langue commune.

Professional Marketing Translation

Un exemple particulier est celui de l'anglais et du drapeau britannique. Beaucoup de personnes utilisent cela pour représenter l'anglais. Il y a un certain nombre de raisons pour lesquelles c'est l'approche incorrecte:

Le Royaume-Uni comprend l'Angleterre, l'Écosse et l'Irlande du Nord. L'Angleterre elle-même a un drapeau mais cela serait méconnaissable pour beaucoup.

  • Il y a plus d'anglophones en dehors du Royaume-Uni. Par conséquent, il serait incorrect de marquer la langue anglaise comme le Royaume-Uni.
  • Même lorsqu'un site est présenté avec une orthographe en anglais américain, le drapeau britannique est utilisé (encore une fausse déclaration)
  • Si, toutefois, vous ciblez des pays différents et non des langues spécifiques, alors les drapeaux sont parfaitement légitimes. Voici un bon exemple du commutateur de langue utilisé pour Spotify.

Un commutateur de langue avec des langues

E-commerce Website Translation

C'est l'approche adoptée par certains sites qui ne veulent pas aborder et la sensibilité avec la question du drapeau. Voici un exemple du commutateur de langue utilisé par le tour d'origine

Le problème avec cette approche est que si votre visiteur ne sait pas ce que leur langue est appelée en anglais, ils ne seront pas en mesure de le localiser. Par exemple, si vous deviez visiter un site espagnol et que vous ne saviez pas que «English» était «Inglés» en espagnol, vous seriez perdu. Cela semble être le résultat du plugin Google sur le site Web de l'Original Tour.

Professional Travel Translation

Un commutateur de langue avec des langues en langues étrangères

Ceci est généralement donné comme l'approche de la meilleure pratique pour les commutateurs linguistiques. Présenter les différentes langues que vous fournissez dans la langue qui s'y applique. Voici un exemple du site Web de Transferwise.

Meilleures pratiques de Switcher linguistique: un guide simple

Professional Fashion Translation

Meilleures pratiques de Switcher linguistique

Translators

Publié à 07: 38h

Si vous avez un site avec un contenu multilingue, vous pouvez envisager d'utiliser des redirections basées sur la langue choisie dans le navigateur d'un utilisateur.

Cela a été pensé pour être une bonne idée dans le passé car il y avait peu de confusion pour l'utilisateur. Ils seraient automatiquement emmenés sur le site qui parlait dans la langue qu'ils préféraient. Cependant, en 2015, Google a annoncé que son Bot suivait désormais toutes les redirections du langage du navigateur et interprétait cela comme une autre URL. Il va ensuite indexer votre site à partir de plusieurs adresses IP et tenter de résoudre les règles de redirection. Cependant, il n'est pas clair comment ces redirections affecteront l'indexation de vos sites. Par conséquent, il est possible que Google indexe votre site pour les mauvaises langues. Si vous vouliez éviter cela, le meilleur moyen serait que les utilisateurs sélectionnent manuellement la langue choisie en utilisant un sélecteur de langue.

Help Desk

Conclusion

Options de commutateur de langue

Read More

Messages récents
Comment nous avons augmenté notre site WordPress Trafic de 5 fois