![Quality Policy](https://test.scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/Robot-Confusion.png)
Humoristische machinevertaling misluktGeplaatst op 11:53 uur
![Professional Marketing Translation](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/peeinpool-300x184.jpg)
Een explosief misverstand
Bestrijd vuur met vuur! Dit was een Chinese vertaling zonder context. "灭" betekent "blussen" of "vernietigen", "火" betekent "vuur" en "瓶" betekent "fles". De oorspronkelijke fout lijkt te zijn geweest dat de vertaler een item dat wordt gebruikt om vuur te maken verkeerd interpreteert met een item dat het dooft. Daarom moet hij / zij zich op een granaat hebben gevestigd.
![E-commerce Website Translation](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/HandGrenade-235x300.png)
Interessante smaak
Kauw op wat kennis
![Professional Travel Translation](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/menu-fail-wikipedia-1-300x202.jpg)
Twee menu's in een restaurant in Peking dat eetbare "Wikipedia" verkoopt. Dit is een interessant stof tot nadenken. Het is niet helemaal duidelijk hoe deze fout had kunnen ontstaan, maar er zijn een paar mogelijkheden. Het kan zijn dat de auteur op zoek was naar de Engelse term voor de zin en de Wikipedia-lijst verkeerd interpreteerde voor de daadwerkelijke vertaling.
![Professional Fashion Translation](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/menu-fail-wikipedia2-300x225.jpg)
Cakes in Ass
Ik hou wel van taarten, maar dat bevat te veel calorieën. "Пирожное в асс" wordt gewoonlijk in het Russisch geschreven als een verkorte versie van "пирожное в ассортименте" wat zich vertaalt als "taarten in assortiment". Toch is de verkorte versie met een direct woord voor woordvertaling "cakes in ass". Kies altijd een goede vertaling als het op dessert aankomt!
![Translators](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/Cakes-in-ass-300x292.jpg)
Bedankt dat je het aan mij hebt verteld
Hij was een geweldige kerel! Vertel me alsjeblieft niet dat je hem ook van dienst bent? Dit lijkt een fout te zijn die is veroorzaakt door meer dan eens machinevertaling te gebruiken. Het Arabische woord "ميت بول" is "gehaktbal", dus dit moet een directe transliteratie zijn geweest van onze favoriete spaghettisaus. De fout is mogelijk opgetreden toen "ميت بول" werd terugvertaald in het Engels. Meer specifiek kan "ميت" ook "dood" betekenen. Evenzo, gezien de manier waarop het Arabische schrift omgaat met "p", zou "بول" ook in het Engels kunnen worden vertaald als "Paul".
![Help Desk](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/paul-is-dead-225x300.jpg)
Wanneer uw machine faalt
Dat ongemakkelijke moment waarop jij en je machine verloren zijn in vertaling. Dit is weer een vertaling mislukt uit China. De karakters "餐厅" betekenen "eetzaal". De fout is behoorlijk ongelukkig maar toch duidelijk hilarisch. Hier is echter een man die begrijpt dat zijn machine niet werkt.
![](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/Server-error-300x225.png)
Hij is tenminste eerlijk!
Er is ook een nieuwe muzikale trend die de hele wereld overspoelt. Wat zou er gebeuren als je de songtekst van een populair nummer door een paar lagen machinevertaling haalt? De resultaten zullen u misschien verrassen ...
![](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/I-cant-find-google-222x300.jpg)
Vertaling bestellen
WordPress plug-in