![WordPress Plugin multilingue](https://test.scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/Robot-Confusion.png)
Falha na tradução de máquina humorísticaPublicado às 11: 53h
![Política de qualidade](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/peeinpool-300x184.jpg)
Eu não era um fã de piscinas públicas, no melhor dos tempos, mas isso me levou embora para sempre. Como a maioria das pessoas pode dizer, o indivíduo que colocar-se este sinal estava tentando instruir os usuários do banheiro masculino para apontar corretamente ao urinar.
Um mal-entendido Explosivo
![Tradução de Marketing profissional](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/HandGrenade-235x300.png)
Combater fogo com fogo! Esta foi uma tradução chinesa, sem contexto. "灭" significa "extinguir" ou "destruir", "火" significa "fogo" e "瓶" significa "garrafa". O erro original parece ter sido que o tradutor mal interpretado um item que é usado para criar fogo com um que extingue. Por isso, ele / ela deve ter resolvido em uma granada.
Flavor interessante
![Tradução do site de E-commerce](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/menu-fail-wikipedia-1-300x202.jpg)
Mastigar algum conhecimento
![Tradução de viagens profissionais](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/menu-fail-wikipedia2-300x225.jpg)
Dois menus em um restaurante Beijing que vende comestível "Wikipedia". Este é algum material interessante para pensar. Não é totalmente claro como este erro poderia ter acontecido, mas existem algumas possibilidades. Um deles poderia ser que o autor estava procurando o termo Inglês para a frase e confundiu a listagem Wikipedia para a tradução real.
Bolos no Ass
![Tradução profissional de moda](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/Cakes-in-ass-300x292.jpg)
Eu gosto de bolos, mas que tem muitas calorias. "Пирожное в асс" é geralmente escrito em russo como uma versão abreviada de "пирожное в ассортименте" que se traduz como "bolos em variedade". No entanto, a versão abreviada com uma palavra direta para a tradução da palavra é "bolos em ass". Quando se trata de sobremesa, escolha sempre uma boa tradução!
Obrigado por quebrá-la para mim
![tradutores](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/paul-is-dead-225x300.jpg)
Ele era um grande cara! Por favor, não me diga que você está servindo-lo também? Este parece ser um erro criado por meio de tradução automática mais de uma vez. A palavra árabe "ميت بول" é "bola de carne", de modo que este deve ter sido uma transliteração direta do nosso molho de espaguete favorito. O erro pode surgiram quando "ميت بول" foi traduzida para o Inglês. Mais especificamente, "ميت" também poderia significar "morto". Da mesma forma, dada a forma como ofertas escrita árabe com "p", "بول" também poderia ser traduzido para o Inglês como "Paul".
Quando falha a sua máquina
![Help Desk](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/Server-error-300x225.png)
Aquele momento estranho quando você e sua máquina são perdidos na tradução. Esta é outra tradução falha da China. Os caracteres "餐厅" significa "sala de jantar". O erro é bastante lamentável ainda claramente hilariante. No entanto, aqui é um cara que entender a sua máquina não está funcionando.
Pelo menos ele é honesto!
![](https://scrybs.com/wordpress/wp-content/uploads/2016/01/I-cant-find-google-222x300.jpg)
Há também uma nova tendência musical varrendo o globo. O que aconteceria se um coloca as letras de uma canção popular através de algumas camadas de tradução automática? Os resultados podem te surpreender…
Leia mais